
當茅臺在紐約品鑒會上用“Baijiu”替代“Chinese liquor”,當“醬香型”從直譯成 “soy sauce flavor”的尷尬,調(diào)整為“Jiangxiang (soy sauce aroma)”的文化適配表達,白酒國際化正從“產(chǎn)品輸出”邁向“認知重構(gòu)”的關(guān)鍵階段。而這一切的核心支點, 在于建立一套既能精準傳遞工藝本質(zhì),又能跨越文化隔閡的《白酒國際化術(shù)語表達體系》。這套體系絕非簡單的“中文-英文”詞匯對照表,而是連接中國酒文化基因與國際消費認知的“語言橋梁”,更是破解“液體刀片”負面標簽、推動白酒成為全球烈酒新范式的戰(zhàn)略基礎(chǔ)。
構(gòu)建的緊迫性:從“認知混亂”到“標準缺失”的雙重困境
當前白酒國際化進程中,術(shù)語表達的混亂已成為制約發(fā)展的核心瓶頸,其困境集中體現(xiàn)在三個維度。 從市場傳播層面看,“多譯并存”導(dǎo)致消費者認知分裂。同一“白酒”概念,既有企業(yè)直譯為“Chinese spirits”,也有品牌誤作“rice wine”(實則為米酒范疇),更有甚者借用“Chinese whiskey”的類比表達,既模糊了白酒的品類獨立性,又引發(fā)海外消費者對“是否添加谷物或上忌成分”的誤解。某頭部酒企曾因?qū)ⅰ澳嘟压虘B(tài)發(fā)酵”譯為“mud cellar fermentation”,被海外媒體解讀為“衛(wèi)生條件不佳的傳統(tǒng)工藝”, 直接影響產(chǎn)品在歐洲市場的上架審批——此類因術(shù)語不當引發(fā)的認知偏差,本質(zhì) 是缺乏統(tǒng)一表達標準的必然結(jié)果。
從專業(yè)交流層面看,工藝術(shù)語的“文化失語”阻礙行業(yè)對話。白酒獨有的“勾調(diào)” 工藝,曾被簡單對應(yīng)為威士忌的“blending”,卻忽略了前者“以陳年基酒平衡風味, 無額外酒精添加”的核心特質(zhì),導(dǎo)致國際烈酒協(xié)會在編制《全球蒸餾酒工藝指南》 時,誤將白酒“勾調(diào)”歸為“添加型工藝”;而“大曲”“小曲”等發(fā)酵劑術(shù)語,因未補充 “微生物群落培育”的專業(yè)注釋,使得海外科研機構(gòu)在研究白酒發(fā)酵機理時,長期 難以精準匹配對應(yīng)原料。這種專業(yè)層面的認知斷層,根源在于白酒術(shù)語與國際酒 類標準(如 ISO 18430)形成有效對接。
從法律合規(guī)層面看,術(shù)語模糊引發(fā)貿(mào)易風險。“原漿酒”在國內(nèi)指“未勾調(diào)的基 礎(chǔ)酒”,但部分企業(yè)直譯為“original liquor”,與歐盟法規(guī)中“original”需標注“原產(chǎn)地 保護”的要求沖突,導(dǎo)致產(chǎn)品在德國、法國等市場因“術(shù)語不合規(guī)”被扣留;而“高 度酒”簡單表述為“high-alcohol liquor”,未明確“40%-60% ABV”的酒精度范圍,使 得海外消費者誤將其與“高糖飲品”混淆,間接影響產(chǎn)品在健康飲酒趨勢下的市場接受度。這些問題本質(zhì),是白酒術(shù)語體系缺乏對國際法規(guī)語境的適配性設(shè)計。
核心原則:在“文化堅守”與“國際適配”間找平衡
構(gòu)建《白酒國際化術(shù)語表達體系》,需確立四大核心原則,既要避免“全盤西 化”丟失文化基因,也要防止“自說自話”脫離國際認知語境。
1、標準化優(yōu)先原則是體系的根基,需確定官方標準與國際通用規(guī)范的雙重坐標。2022 年《白酒工業(yè)術(shù)語》已明確 “Baijiu”為白酒核心稱謂,體系構(gòu)建應(yīng)以 此為基準,統(tǒng)一“白酒”的中文定義(以糧谷為原料,經(jīng)蒸煮、糖化、發(fā)酵、蒸餾、陳釀、勾調(diào)而成的蒸餾酒)與英文表述(a grain-based distilled liquor produced through steaming, saccharification, fermentation, distillation, aging, and blending),同 時參照 ISO 國際標準中 “distilled spirits”的分類框架,將白酒納入“谷物蒸餾酒”子類,補充 “unique solid-state fermentation process”(獨特固態(tài)發(fā)酵工藝)的差異 化注釋,既保證術(shù)語的權(quán)威性,又為國際市場分類提供依據(jù)。
2、跨文化適配原則要求打破“直譯思維”,實現(xiàn)“概念轉(zhuǎn)化”而非“文字轉(zhuǎn)換”。 對于抽象的品鑒術(shù)語,需將中文的“意境表達”轉(zhuǎn)化為國際消費者熟悉的“感官描 述”:如“醇厚綿柔”不應(yīng)直譯為 “mellow and soft”,而需補充 “round on the palate with a smooth finish”(口感圓潤,余韻順滑),貼合威士忌、白蘭地的品鑒表達邏 輯;“清香三品”這類文化性概念,需拆解為 “Three Qingxiang characteristics: liquor aroma (clean and fresh), personal integrity (pure and upright), moral character(modest and gentle)”,通過括號注釋明確“酒香”與“人格隱喻”的雙重內(nèi)涵,避免文化符號的丟失。
3、功能分級原則需根據(jù)使用場景區(qū)分術(shù)語詳略程度,實現(xiàn)“精準傳遞”與“信息減負”的統(tǒng)一。在酒標標注場景,核心術(shù)語需簡潔明了,如 “Baijiu - Nongxiang(strong aroma) - traditional solid-state fermentation”(白酒 - 濃香型 - 傳統(tǒng)固態(tài)發(fā)酵),幫助消費者快速識別品類與工藝;在學(xué)術(shù)研究場景,則需補充專業(yè)參數(shù),如“泥窖固態(tài)低溫發(fā)酵”需標注 “solid-state low-temperature fermentation (18-22℃) in clay-lined pits with microbial flora cultivation”(18-22℃黏土窖池固態(tài)低溫發(fā)酵,含微生物群落培育);在市場宣傳場景,可適度融入文化意象,如“陳釀”譯為“aging with years of storage”,強調(diào)“時間價值”與國際高端烈酒的共性認知。
4、動態(tài)迭代原則是體系生命力的保障,需建立“市場反饋 - 數(shù)據(jù)驗證 - 內(nèi)容優(yōu)化”的閉環(huán)機制。可通過海外經(jīng)銷商、跨境電商平臺收集術(shù)語使用問題,如某品牌發(fā)現(xiàn)“酒海”(傳統(tǒng)木質(zhì)儲酒容器)被譯為 “wine sea”引發(fā)消費者誤解后,及時調(diào)整為 “l(fā)arge wooden Baijiu containers (Jiu Hai) for aging”;同時,每2年聯(lián)合跨文化傳播學(xué)者、國際酒類媒體開展術(shù)語適配性調(diào)研,如針對“生肖紀念酒”的表 述,通過對比 “Zodiac Limited Edition”與 “Chinese Zodiac Commemorative Baijiu” 的市場接受度,最終選擇更貼合西方星座文化認知的前者,確保術(shù)語體系始終與國際消費語境同步。
體系框架:四層結(jié)構(gòu)搭建“認知階梯”
《白酒國際化術(shù)語表達體系》需構(gòu)建“基礎(chǔ)核心-工藝技術(shù)-品質(zhì)品鑒-文化場 景”的四層框架,形成從“是什么”到“為什么好”再到“如何體驗”的完整認知鏈條,讓國際受眾循序漸進理解白酒的價值。
(一)基礎(chǔ)核心術(shù)語層:解決“身份認同”問題
這一層是白酒的“國際身份證”,需明確品類邊界與核心屬性,避免與其他烈酒混淆。核心稱謂以“Baijiu”為基礎(chǔ),補充“Chinese Baijiu”作為國際通用擴展表述,同時在首次出現(xiàn)時標注“China’s indigenous grain-based distilled spirit(” 中國本土谷物蒸餾酒),強化品類獨特性;本質(zhì)界定需精準對應(yīng)工藝環(huán)節(jié),將“以糧谷為原料,經(jīng)蒸煮、糖化、發(fā)酵、蒸餾、陳釀、勾調(diào)而成的蒸餾酒”譯為“a distilled liquor madefrom grains (including sorghum, rice, and wheat), produced through steaming,saccharification, fermentation, distillation, aging, and blending”,通過括號補充具體原料,避免“grain”的籠統(tǒng)表述;分類術(shù)語采用“工藝+香型”兩級體系,工藝分類中“ 固 態(tài) 法 白 酒 ” 譯 為 “traditional solid-state Baijiu” , “ 液 態(tài) 法 白 酒 ” 譯 為 “l(fā)iquidfermentation Baijiu”,明確區(qū)分傳統(tǒng)與現(xiàn)代工藝;香型分類采用“拼音+英文釋義”雙標注,如“醬香型”為“Jiangxiang (soy sauce aroma)”、“清香型”為“Qingxiang (lightaroma)”,既保留文化標識,又降低理解門檻。

(二)工藝技術(shù)術(shù)語層:傳遞“專業(yè)價值”
這一層是白酒的“工藝說明書”,需用國際酒類行業(yè)可理解的語言,解讀白酒的技術(shù)優(yōu)勢與獨特性。核心原料“糧谷”譯為“grain”,但需補充“predominantlysorghum for Jiangxiang style, rice for Nongxiang style”(醬香型以高粱為主,濃香型以大米為主),體現(xiàn)原料與香型的關(guān)聯(lián);關(guān)鍵工藝需兼顧專業(yè)性與易懂性,“泥 窖固態(tài)低溫發(fā)酵”譯為“solid-state low-temperature fermentation in clay-lined pits”,補充“clay contains unique microbial strains that contribute to flavor”(黏土含獨特微生物群,影響風味形成),解釋工藝背后的科學(xué)邏輯;“勾調(diào)”譯為“blending”,但必 須 加 注 “artful combination of aged base spirits, no additional alcohol or wateradded”(陳年基酒的巧妙組合,無額外酒精或水添加),消除“摻假”的負面聯(lián)想;發(fā)酵劑分類采用“拼音+功能注釋”,如“大曲”為“daqu (large starter, used forhigh-quality Baijiu with complex flavors)”、“小曲”為“xiaoqu (small starter, used for light-aroma Baijiu with fast fermentation)”,幫助國際受眾理解不同發(fā)酵劑的適用場景。
(三)品質(zhì)品鑒術(shù)語層:破解“感官壁壘”
這一層是白酒的“體驗指南”,需將中文抽象的品鑒描述,轉(zhuǎn)化為國際消費者可感知的感官語言,消除“難以描述”的認知障礙。口感描述需貼合國際烈酒品鑒習(xí)慣,“醇厚綿柔”譯為“mellow and smooth with a round palate”,“甘洌凈爽”譯為“clean and refreshing with a crisp finish”,避免“綿柔”“甘冽”等直譯帶來的理解空白;香氣表達需將文化性概念具象化,“清香三品”譯為“Three Qingxiang characteristics:clean liquor aroma, pure personal integrity, gentle moral character”,通過括號補充“aroma is fresh and light, similar to steamed grains”(香氣清新淡雅,類似蒸煮谷物的味道),連接文化隱喻與實際感官體驗;余味描述借鑒威士忌、白蘭地的表述邏輯,“余香悠長”譯為“l(fā)ong-lasting aftertaste with lingering grain notes”,“回味甘甜”譯為“sweet aftertaste that lingers on the tongue”,讓國際受眾通過熟悉的品鑒維度理解白酒的風味層次。
(四)文化場景術(shù)語層:傳遞“精神內(nèi)涵”
這一層是白酒的“文化名片”,需在文化特色與傳播效率間找到平衡,讓國際受眾理解白酒背后的生活方式與價值理念。飲用場景需區(qū)分功能屬性與文化屬性,“品鑒”譯為“savoring”(而非“drinking”),強調(diào)“slow appreciation of flavor layers”(緩慢品味風味層次)的鑒賞屬性;“宴請”譯為“banquet”,補充“a traditional Chinesesocial gathering where Baijiu symbolizes hospitality”(中國傳統(tǒng)社交場合,白酒象征好客),傳遞文化語境;價值符號需對接國際高端烈酒認知,“陳釀”譯為“aging”,標注“years of storage in clay jars enhances flavor complexity”(陶罐多年貯存提升風味復(fù)雜度),將“陳釀”與“時間價值”關(guān)聯(lián);品牌文化術(shù)語需簡化文化負載,“貢獻文化”等企業(yè)理念譯為“to contribute positively to the global spirits culture”,避免“貢獻”的字面直譯(contribution)帶來的生硬感,讓國際受眾更易接受。
落地路徑:從“標準制定”到“生態(tài)共建”
《白酒國際化術(shù)語表達體系》的價值,最終需通過落地應(yīng)用轉(zhuǎn)化為市場競爭力,這就需要構(gòu)建“權(quán)威發(fā)布-場景應(yīng)用-行業(yè)協(xié)同-國際認可”的全鏈條實施路徑。
1、建立權(quán)威術(shù)語庫是體系落地的基礎(chǔ)。應(yīng)由中國酒類行業(yè)協(xié)會聯(lián)合江南大學(xué)、北京語言大學(xué)等學(xué)術(shù)機構(gòu),編制《白酒國際化術(shù)語大典》,涵蓋基礎(chǔ)、工藝、品鑒、文化四大模塊,每個術(shù)語需包含“中文原文-英文標準譯法-文化注釋-使用場景示例”四部分內(nèi)容,如“酒海”條目需明確“中文:酒海;英文:large wooden Baijiucontainers (Jiu Hai);注釋:traditional Chinese storage vessels lined with tung oil andpaper, used for aging Baijiu to enhance mellow flavor;場景:學(xué)術(shù)研究、文化宣傳”。同時開發(fā)線上術(shù)語查詢平臺,提供多語言檢索功能,方便海外經(jīng)銷商、媒體、科研機構(gòu)隨時查閱,確保術(shù)語使用的準確性。
2、統(tǒng)一產(chǎn)品標識應(yīng)用是體系觸達消費者的關(guān)鍵。參照勃艮第葡萄酒的等級標注邏輯,在白酒海外產(chǎn)品商標上規(guī)范術(shù)語呈現(xiàn):正面標簽標注核心信息“Baijiu - 香型(拼音+英文)-酒精度”,如“Baijiu - Jiangxiang (soy sauce aroma) - 53% ABV”;背面標簽補充工藝與文化信息,如“produced via traditional solid-state fermentation in clay pits, aged for 5 years”(傳統(tǒng)黏土窖池固態(tài)發(fā)酵,陳釀 5 年)。某酒企試點該標注方式后,海外消費者對產(chǎn)品的“工藝認知度”從 32%提升至 68%,證明規(guī)范標識能有效降低認知成本。
3、賦能全渠道傳播是體系滲透市場的核心。要求白酒企業(yè)在英文官網(wǎng)、海外社交媒體(如 Facebook、Instagram)、跨境電商詳情頁中,統(tǒng)一采用體系術(shù)語;針對海外消費者“品酒詞缺失”的痛點,在產(chǎn)品介紹中補充“aroma: rich soy sauceand roasted grain; taste: mellow with long-lasting aftertaste”(香氣:濃郁醬香與焦香谷物;口感:醇厚,余韻悠長)等關(guān)鍵信息,幫助消費者建立感官預(yù)期。同時聯(lián)合海外酒類 KOL(如《Decanter》專欄作家),用體系術(shù)語制作品鑒視頻,如“如何識別不同香型的 Baijiu”,讓術(shù)語通過生動內(nèi)容觸達目標受眾。
4、推動國際標準對接是體系獲得全球認可的關(guān)鍵。主動聯(lián)合 ISO 國際標準化組織,將白酒術(shù)語納入《全球蒸餾酒術(shù)語標準》,重點推動“Baijiu”作為專有名詞的收錄,以及“固態(tài)發(fā)酵”“泥窖”等工藝術(shù)語的國際定義;同時與 WSET(國際葡萄酒與烈酒教育基金會)合作,將白酒術(shù)語納入其烈酒認證課程,培養(yǎng)具備專業(yè)術(shù)語認知的國際酒類從業(yè)者,從行業(yè)教育層面推動術(shù)語體系的普及。
5、開展行業(yè)培訓(xùn)認證是確保體系執(zhí)行一致性的保障。針對出口企業(yè)、跨境 電商、海外經(jīng)銷商開展術(shù)語體系培訓(xùn),內(nèi)容涵蓋術(shù)語標準解讀、文化適配技巧、常見誤譯案例(如“酒令”誤譯“wine command”需糾正為“drinking game”),培訓(xùn)合格后頒發(fā)“白酒國際化術(shù)語應(yīng)用認證證書”,將術(shù)語使用納入企業(yè)出口資質(zhì)審核指標。某省酒業(yè)協(xié)會實施該制度后,當?shù)匕拙破髽I(yè)海外宣傳材料的術(shù)語錯誤率從45%降至 8%,有效提升了品牌專業(yè)形象。
結(jié)語:術(shù)語體系是白酒國際化的“認知錨點”
當白酒從“中國特產(chǎn)”走向“全球烈酒品類”,《白酒國際化術(shù)語表達體系》的意義遠不止于語言層面的統(tǒng)一——它是中國酒文化在世界文明對話中的“精準發(fā)聲器”,是國際消費者理解白酒“工藝之美”與“文化之魂”的“認知地圖”,更是白酒突破“地域限制”、成為全球烈酒新范式的“戰(zhàn)略基石”。構(gòu)建這套體系,既要堅守“Baijiu”的文化基因,不迎合短期市場認知而丟失本質(zhì);也要具備“國際化”的包容思維,用國際受眾能理解的語言講述白酒故事。當“Jiangxiang”不再被誤解為“醬油味”,當“勾調(diào)”不再被等同于“摻假”,當“Baijiu”像“whiskey”“brandy”一樣成為全球消費者熟知的烈酒品類,中國白酒的國際化才算真正實現(xiàn)了從“產(chǎn)品輸出”到“文化認同”的跨越。這一過程或許漫長,但每一個精準的術(shù)語、每一次規(guī)范的表達,都在為白酒的全球旅程鋪路——因為好的術(shù)語體系,不僅能讓世界讀懂白酒,更能讓白酒融 入世界。

